안부 물을 때 영어표현 How do you like~? ~는 어때?

친구에게 오랜만에 새로운 안부를 물을때 이렇게 물을 때 많죠? 

미국 생활은 어때? 
새로운 일은 괜찮아? 
새로 이사간 집은 어때? 

How do you like living in America?
미국생활은 좀 어때? 

이렇게 물어볼때 자연스럽게 쓸 수 있는 표현입니다. 아주 쉬운 표현처럼 보이지만 생각보다 바로 딱 떠오르지 않는 표현이기도 한 것 같아요. 

 

미국에 간 친구에게 안부를 묻는 상황에서 할 수 있는 대화를 한번 배워볼게요. 한글을 보고 스스로 영작해본 문장과 실제 영어회화에서는 어떤 뉘앙스를 신경써서 말해야하는지 그 차이점을 배워보겠습니다. 문장은 <바로쓰기영어> 교재에서 발췌했습니다.

 

how do you like living in America?
how do you like living in America?

미국가니까 좋아? (미국에서 지내는건 어때?) 
How do you like~?

내가 생각한 문장 
Are you happy to go back to the U.S?

-> 이렇게 쓰면 미국으로 돌아가게 되니까 좋아? 라는 뉘앙스로 들린다고 해요. 미국으로 돌아가기전 그것이 결정된 것에 대해 좋냐고 묻는 뉘앙스라서 그곳에 살고 있는 친구에게 그곳에 지내는 게 좋은지, 어떻게 지내는지 묻고 싶을때는 How do you like~를 쓰는 것이 좋습니다. 
 
How do you like living in America? 
미국에서 사는건 어때?

How do you like America? 

미국은 어때?  

 

how do you like의 두가지 뜻

1. ~는 어때요? ~는 마음에 들어? 
2. ~는 어떻게 드릴까요? 


1의 예문 
How do you like your new job? 
새로운 직업은 어때? 마음에 들어? 

How do you like your new apartment? 
새로 이사간 아파트는 어때? 

2의 예문 
How do you like your coffee? hot or iced?
커피는 어떻게 드릴까요? 뜨거운거, 차가운거? 

How do you like your egg? sunny side up?
계란 어떻게 해줄까? 흰자만 익혀줄까? 

시간되면 한번 놀러와. 
come visit

내가 생각한 문장
Come over here if you can.

-> 이렇게 쓰면 '올 수 있으면 이리 좀 와볼래?' 요런 뉘앙스의 문장이 됩니다. 바로 앞에 있는 사람한테 이리 와보라고 말하는 느낌인거죠. 멀리있는 친구에게 놀러오라고 말할때는 come visit 이라는 표현을 쓴다고 해요. 

 

If you have time, come visit me
시간 되면 한번 놀러와 

 

너 여기있는 등산로 엄청 좋아할텐데. 
You would ~

내가 생각한 문장 
You'll love this hiking trail.

you will 로 문장을 만들어서 말하면 친구가 이미 미국에 올 계획이 있어서 그것에 대한 기대에 대해 말하는 것으로 들립니다. 단지 오면 좋을텐데라는 뉘앙스를 넣어서 말하고 싶을때는 추측의 would를 넣어서 말하면 좀 더 자연스럽다고 해요. 그리고 등산로에 대해서도 어디에 있는 등산로인지 the를 넣어서 구체적으로 우리동네에 있는 등산로 라고 말해야 오해가 없겠죠. 

You would love the hiking trail in my neiborhood. 
너 우리동네에 등산로 보면 엄청 좋아할텐데. 

 


댓글

Designed by JB FACTORY