you're in good company. 다들 마찬가지야, 너만 그런거 아니야

누군가 어떤 실수나 잘못에 대해 부끄러워하고 있는 경우, "괜찮아, 걱정할 것 없어, 다들 마찬가지인걸" 하고 말해주면 위로가 되겠죠. 그렇게 말할 때 쓰이는 말입니다. 

You're in good company
다들 마찬가지야. 괜찮아. 

볼드타입 중에서

Puts you in good company. 
다들 그렇잖아요. 지극히 정상인걸요. 


이 장면은 새롭게 부임해 온 디지털 팀장이 매거진 팀장인 재클린을 속으로 평가절하하고 있었는데요. 어떤 일을 계기로 재클린이 얼마나 대단한 사람인지 깨닫고 사과하는 장면입니다. 그랬더니 재클린이 "Put you in good company." 라고 대답하는 장면입니다. 

 

그런데 in good company가 왜 "다들 마찬가지잖아, 괜찮아"로 해석되는지 좀 이해가 안 되시죠. 영어사전에서는 어떻게 설명하는지 한번 볼게요. 

 

Collins 사전 정의 

be in good company

If you say that someone is in good company, you mean that they should not be ashamed of a mistake or opinion, because it is shared by many others, or by someone important or successful.

만약 당신이 누군가에게 in good company라고 말한다면, 당신이 뜻하는 말은 그들이 자신의 실수나 의견에 대해 부끄러워할 필요가 없다고 말하는 것이다. 왜냐하면 대다수의 사람들, 혹은 중요하고 성공한 사람들조차도 똑같이 공유하는 경험이기 때문이다. 

예문

If you find it difficult to cope with your family you are in good company because most people feel the same.
만약 당신이 가족을 대하는데 어려움을 겪는다면 당신은 정상이다, 왜냐하면 대부분의 모든 사람들이 그렇게 느끼기 때문이다. 

 

Cambridge Dictionary 사전 정의 

be in good company

to have the same problem as many other people:
다른 많은 사람들도 똑같은 문제를 가지고 있다. 

예문

"I can't play tennis - I'm hopeless at it!"
나 테니스 못치겠어. 난 소질이 없어. 

"Oh well, you're in good company."
음, 글쎄. 다른 사람들도 다 똑같을걸.(그러니 걱정할 것 없어) 

 

be in good company를 문자 그대로 해석하면 "너는 좋은 무리 안에 있어" 정도라고 해석할 수 있을 텐데요. 네가 잘못이라고 생각하는 그것들 다른 사람들도 다 겪는 거야, 그러니 넌 비정상도 아니고 부끄러워할 필요도 없어. 넌 정상 범주에 속해있는 거야. 그러니 "다들 똑같아, 그러니 괜찮아" 이렇게 해석될 수 있는 거 아닌가 싶어요.

반응형


미국에서 idiom으로 사용되는 표현인 것 같아서 정확히 어디서 유래가 된 표현인지 모르겠지만,
기억하기 어려울 땐 "괜찮아, 다그래, 넌 정상 범주야." (you're in good company) 요렇게 생각하면 기억하기 쉽지 않을까 싶네요 :)  

 

★다른 영어표현 보러가기

댓글

Designed by JB FACTORY