'그럴 수 있지' 영어로! things happen vs it could happen 뉘앙스 차이

상대방이 어떤 말을 해도 잘 받아들이면서 "어, 그래. 그럴 수 있지. 그럼 그럼." 이런 뉘앙스로 말할 때와 미래에 대해 상상하면서 "아니, 미래엔 그럴 수도 있잖아."라고 말하는 건 하늘과 땅 차이만큼 뉘앙스가 다르죠. 한국말로 번역된 걸 보면 너무 비슷해 보이는데 뉘앙스가 완전 다른 두 가지 표현을 소개해드릴게요. 

things happen vs it could happen

Things happen

응, 그럴 수 있어. 인생이 그런거지

"Things happen"은 일상에서 예기치 않은 사건이나 상황이 발생할 수 있음을 나타내는 표현입니다. 이는 대개 사람들이 어떤 상황을 받아들이거나, 불가피한 일이 일어났음을 인정할 때 사용됩니다. 이 표현은 종종 위로나 이해를 표시하면서, 완벽하게 통제할 수 없는 삶의 자연스러운 부분으로서의 사건들을 받아들이자는 의미를 담고 있습니다.

예문

I know you're upset that the picnic was rained out, but things happen. We can always reschedule.
피크닉이 취소돼서 속상한 건 알겠지만, 그럴 수도 있는 거잖아. 언제든 다시 날짜 잡으면 돼. 

It could happen

언젠가는 그럴 수도 있지. 그럴수도 있을 것 같은데?

"It could happen"은 어떤 사건이나 상황이 발생할 가능성이 있음을 나타냅니다. 이는 미래의 어떤 사건에 대한 가능성을 표현할 때 사용되며, 그 사건이 실제로 일어날 수도 있고 안 일어날 수도 있다는 불확실성을 내포합니다. 이 표현은 종종 낙관적이거나 가능성에 대한 개방성을 나타내는 맥락에서 사용됩니다.

예문 

Do you think we'll ever travel to Mars?
너는 우리가 화성 여행을 할 수 있을 것 같아? 

Sure, it could happen someday."
그럼, 언젠가 그럴수도 있지 않을까. 

두 표현의 뉘앙스 차이

두 표현 모두 일어날 수 있는 사건이나 상황에 대해 이야기하지만, "things happen"은 이미 발생한 사건이나 불가피한 일들을 받아들이는 태도를, "it could happen"은 미래의 가능성에 대한 개방성을 강조합니다. 그럴 수 있지, 그럴수도 있지 같은 말로 비슷하게 해석되기 때문에 문맥에 따라 완전히 다르게 쓰인다는 걸 아시겠죠. 

두 가지 표현은 바꿔쓸 수 없는 표현이기 때문에 두가지 표현의 다른 뉘앙스를 꼭 알아두세요. 

 

GPTs에게 영어 과외를 받아보았다.

EBS 영어공부 :: 입트영 & 파워 잉글리쉬 2년 구독 찐후기

댓글

Designed by JB FACTORY