'치사하고 비열하게 공격하다' 영어로? 3가지 영어표현

아주 치사하고 비열하게 다른 사람의 개인적인 약점을 걸고 넘어지거나 예기치 못한 공격을 하는 사람에게 쓸 수 있는 3가지 영어표현을 알아볼게요. 

    low blow / hit below the belt

    low blow 
    비열하고 저급한 공격

    low blow는 복싱에서 유래한 말인데요. 상대의 벨트 라인 아래를 내려치는 행위는 규칙에 어긋나는 행위입니다. 은유적으로는 부당하고 비열한 방식으로 다른 사람의 약점을 이용하는 발언이나 행동을 하는것을 말해요. 

    Bringing up her past failures was a low blow during the argument. 
    논쟁 중에 그녀의 과거 실패를 들먹이는건 너무 치사하고 비열한거야. 

    That was a low blow. 
    그건 너무 비열한데.

     

    cheap shot
    예기치못한 비열한 공격 

    단어에서 알 수 있듯 아주 저급한 싸구려 공격이라 할 수 있는데요. 이 용어도 스포츠에서 유래된 표현인데 상대방이 방어할 준비가 안된 상황에서 불법적이거나 비신사적인 방법으로 공격을 가하는 것을 의미합니다. 일반적으로 경고없이 이루어지거나 상대방의 취약점을 노리는 공격을 말합니다. 

    Calling him out on his mistake in front of everyone was a cheap shot
    모든 사람 앞에서 그의 실수를 지적하는건 너무 치사했어. 

     

    Hit below the belt
    벨트 아래를 가격하는 비겁하고 치사한 공격 

    low blow 와 비슷한 뜻을 가지는 벨트 아래를 불법적으로 겨냥하는 펀치를 말합니다. 주로 도덕적이나 윤리적인 관점에서 잘못된 것으로 간주되는 방법을 누군가를 공격하는 것을 의미합니다. 종종 개인적이거나 민감한 부분을 목표로 삼는 경우가 많죠. 

    His comment about her family life really hit below the belt
    그녀의 가정생활에 대한 그의 댓글은 선을 한참 넘은 비열한 공격이야. 

     

    3가지 표현의 뉘앙스 차이 

    위의 3가지 표현은 모두 비슷하게 비열하고 치사한 공격을 의미하지만, 강조하는 부분이 조금 다르다고 해요.

    cheap shot은 상대방이 예상치 못한 방법으로 공격하는 기회주의적인 성향, 즉 저질스럽고 일명 '쨉실'하다고 할 수 있는 부분은 강조하는 표현이고요.

    low blow 와 hit below the belt도덕적, 사회적 규범을 위반하면서 상대의 취약점을 공격한다는 점을 강조합니다. 

    우리말로 따지면

    cheap shot : 치사하네, 쨉실하네 

    low blow / hit below the belt: 저건 완전 선넘었네, 이건 완전 아니지 

     

    아래쪽 표현이 나쁜 쪽으로 훨씬 강조된 표현이라고 할 수 있어요. 하지만 일상 생활에서는 뜻과 상관없이 interchangeablely 하게 쓸 수 있다고 합니다. 

     

     

    댓글

    Designed by JB FACTORY